Pão de Queijo domina o Japão!

30 jun

Pães de queijo no cardápio rotineiro de um japonês? Essa afirmação pode soar até como piada, mas não é que o tradicional pãozinho mineiro caiu no encanto dos orientais?

pão de queijo

Churrasco da escola de japonês: cada um contribuiu levando um prato típico do seu país. A minha foram os pães de queijos, dos quais sou fã absoluto!

No caminho para o trabalho há uma padaria holandesa. Apesar do nome é uma padaria típica do Japão, não é como a brasileira, mas tem diversos tipos de pães que só se encontra em lugares assim (lojas de pães no idioma local). Recentemente o povo japonês vem adotando diversos costumes ocidentais que antes não existiam aqui, como tomar leite diariamente, comer carne quase sempre e também pão. Não é que não se fazia isso antes, mas com o mercado cada vez mais receptivo os custos ficam reduzidos e torna-se mais fácil encontrar essas especiarias.

É assim que eles vendem o pão de queijo por aqui, notem que há bastante. Sinal que a procura deve ser razoável apesar do precinho. 52 ienes é quase 80 centavos de real, eu acho meio caro pelo tamanho… mas vale a pena!

Enquanto estava procurando o que comprar para o café da manhã, xingando e amaldiçoando a falta de coxinhas, esfihas e afins, eis que me deparo com meus amados pãezinhos mineiros. Eles até brilhavam diante dos meus olhos que custavam a acreditar que seria assim tão fácil ter um gostinho de casa por essas bandas.

Na plaquinha está escrito “pon de queejo” na pronúncio do katakana e logo abaixo há uma breve explicação dizendo que é uma guloseima do Brasil e que é feita de queijo. Tem até a caloria de cada pãozinho!

Aproveitei que minha escola de japonês realizou um churrasco para os alunos num parque belíssimo perto da Disney/Tóquio e levei alguns dos pãezinhos para ver se a galera aprovava. COMERAM TUDO em segundos! Algumas professoras já conheciam, mas as garotas coreanas amaram o mineirinho. Agora vivem me pedindo para comprar mais e levar na escola, só que elas o chamam de “burajiru pan”, ou pão brasileiro. Fico imaginando se tem mais alguma outra comidinha brasileira vendendo por aqui desse jeito. Tapioca talvez?

Esses pãezinhos têm sido minha ruína. Todo dia me empanturrando deles para alegrar minhas manhãs com memórias do tempo que morei em Minas Gerais e mamãe tinha mais paciência para cozê-los para mim. Já engordei novamente e tenho certeza que a culpa foi dessa bendita padaria no meio do caminho. Até mudei minha rota para evitar cair em tentação. Mas não adianta, tem um caminhão de produtos brasileiros que toda semana passa no escritório… lá vou eu comprar mais pão de queijo.

Na foto: O típico pãozinho mineiro acompanhado com kimuti (tempero coreano) e salada tailandesa. A professora levou karage (frango frito japonês). O alface se come junto com o churrasco de porco ao estilo coreano, muito gostoso!

7 Respostas to “Pão de Queijo domina o Japão!”

  1. Carlo 02/08/2008 às 18:31 #

    Opa!!! Também curto um pãozinho de queijo. E parece que
    o gosto por este produto esta de fato se massificando aqui
    no Japão. Até em Izumolândia consegui encontrá-los,
    “oishi”, porém “takaaaaaiiiiiiiiiiiii” !!!

    • Pãozinha de queijo 17/08/2010 às 17:29 #

      Tem churros tbm em Tokyo.
      São cinco lojas japonesas que vendem a idéia e pelo jeito é um sucesso.

  2. fernanda fernandes de oliveira 04/12/2008 às 09:29 #

    cofe bleke otimo biju

  3. Cristina mae de Leokun 01/06/2010 às 00:32 #

    Que padaria holandesa êh essa?!
    Bjinhos

  4. thaisa 19/03/2012 às 10:28 #

    eu vô morar no japão e tô perdida. vô me ferra legal porque não sei nada de lá

Trackbacks/Pingbacks

  1. Apaixonado por Japonês(as) « Brasil com Z - 22/11/2008

    […] Mas o grande diferencial mesmo entre japonês e chinês é que um texto em chinês é escrito somente com ideogramas. Em japonês, além dos ideogramas, há mais dois silabários usados em um mesmo texto. Aliás essa é outra pergunta do meu FAQ depois que comecei a estudar japonês. “É verdade que em japonês eles usam três alfabetos?” Sim! Eu diria silabário, porque dizemos ka, ki, ku, ke, ko, sa, shi, su e assim por diante. Mas que são usados três ao mesmo tempo, isso sim é verdade. Um deles é usado na maioria das vezes, somente para palavras que não são de origem japonesa. A maioria vem do inglês. Parênteses: além do inglês, alemão, holandês etc, há palavras com suas origens no português também, como: karuta (carta) , kappa (capa de chuva), koppu (copo), biidoro (vidro), rozario (rosário) etc. Eu acrescentaria até asai (açaí) e pondekeijo (pão de queijo), que estão ficando bem famosos ultimamente por aqui. […]

  2. Muito BONO! « A viagem de SHIGUES - 19/08/2009

    […] pelo jeito não é só o pão de queijo que está domindo a Japolândia. E viva a […]

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: